dog and pony show는 주변에서도 쉽게 접할 수 있다. 제품 홍보를 위해 술병 모양의 옷을 입고 시선을 끌거나, 가게 오픈을 알리기 위해 선정적인 옷을 입은 도우미들이 화려한 춤을 추는 것도 일종의 dog and pony show이다. 하지만, 이 표현은 요란한 마케팅을 비하하는 표현이므로 주의해서 사용해야 한다.
비슷한 의미의 단어로 medicine show도 있다. 우리말의 '약장사'와 마찬가지로 잘못 사용하면 한 대 얻어 맞을 만한 표현이다. 미국 서부 시대에는 마차를 끌고 이 마을 저 마을로 돌아다니며, 직접(?) 조제한 뱀 기름(snake oil)과 같은 약품을 판매하는 사람들이 많았다. 이들은 평소에는 볼 수 없던 서커스, 마술, 기괴한 쇼 등을 하며 사람들의 이목을 끌어들인 다음, 약을 판매했다. medicine show는 사라졌지만, snake oil은 지금까지도 가짜약, 허풍이란 의미로 사용되고 있다.
[예문 1] I wouldn’t send a dime to that snake oil salesman!
난 그 허풍 떠는 장사꾼한테 땡전 한푼 안 보낼 거야.
[예문 2] He said both he and Cramer are snake oil salesmen, but added he labels the Daily Show as snake oil.
그는 자신과 크레이머 두 사람 모두 허풍꾼들이라고 말하면서, 자신의 허풍에는 '데일리 쇼'라는 라벨을 붙인다고 덧붙였습니다.
ㆍ요란한 선전[마케팅 행사] - dog and pony show, medicine show
ㆍ요란한 마케팅 행사를 벌이다 - put on quite a dog and pony show
ㆍ가짜약, 허풍 - snake oil
'habit practice > English_' 카테고리의 다른 글
청취할 때 외워두면 잘 들리는 숙어_ (2) | 2010.08.27 |
---|---|
CHAOS (1) | 2010.05.18 |
Long face_ (2) | 2010.04.27 |
Evian Roller Babies international version (0) | 2010.04.23 |
Try New things_ (1) | 2010.04.22 |